
En el artículo anterior https://vicroart.com/2023/09/07/albi-%e2%9d%a4%ef%b8%8f-france/ te contaba que habíamos llegado a Aviñón para embarcarnos en una aventura fluvial por el río Ródano hasta Lyon. La distancia entre esas dos ciudades es relativamente corta y es posible recorrerla en auto, sin embargo haber hecho el viaje en barco nos permitió tener una perspectiva diferente de los lugares que visitamos.
Aviñón fue una ciudad que me fascinó, me doy cuenta que fueron varias las ciudades que me enamoraron en este viaje por Francia 🙂 ). Las razones son muchas y van desde el icónico puente inmortalizado en la canción infantil hasta su casco histórico protegido por imponentes murallas que cumplieron su función defensiva en más de una ocasión. Dentro de esa fortaleza te encontrás con callecitas angostas y veredas casi inexistentes junto con edificaciones magníficamente conservadas y una variedad de negocios, bares y restaurantes con mucha onda. Entre mis negocios favoritos encontré la tienda Pylones que con sus bellos y particulares diseños.(https://www.pylones.com/en/)
In the last article https://vicroart.com/2023/09/07/albi-%e2%9d%a4%ef%b8%8f-france/ I told you that we had arrived in Avignon to embark on a river adventure along the Rhone River to Lyon. The distance between these two cities is relatively short and it is possible to travel by car, however having made the trip by boat allowed us to have a different perspective of the places we visited.
Avignon was a city that fascinated me, I realize that there were several cities that I fell in love with on this trip through France 🙂 ). The reasons are many and go from the iconic bridge immortalized in the children’s song to its historic center protected by imposing walls that fulfilled their defensive function on more than one occasion. Inside that fortress you will find narrow streets and almost non-existent sidewalks along with magnificently preserved buildings and a variety of cool stores, bars and restaurants. Among my favorite stores I found the Pylones store with its beautiful and particular designs.(https://www.pylones.com/en)




Por supuesto, la presencia imponente del Palacio de los Papas no pasa inadvertida. Este majestuoso edificio fue la residencia de los papas entre los años 1309 y 1377, agregándole una capa extra de historia y grandiosidad a esta ciudad.
Of course, the imposing presence of the Palace of the Popes does not go unnoticed. This majestic building was the residence of the popes between 1309 and 1377, adding an extra layer of history and grandeur to this city.



Al salir de Aviñón nuestra primera visita fue a la ciudad de Arles, lugar en donde Vincent Van Gogh vivió desde 1888 hasta 1889.
Recorrer los lugares que sirvieron de inspiración para la creatividad de este pintor resultó emocionante y para darle un toque de dramatismo experimentamos «el mistral» un viento fuerte y bastante incómodo característico de la región, el cual fue mencionado por Vincent Van Gogh en varias ocasiones en las cartas que enviaba a su hermano Theo.
After leaving Avignon, our first visit was to the city of Arles, where Vincent Van Gogh lived from 1888 to 1889.
Visiting the places that inspired the creativity of this painter was exciting and to add a touch of drama we experienced «the mistral», a strong and rather uncomfortable wind characteristic of the region, which was mentioned by Vincent Van Gogh on several occasions in the letters he sent to his brother Theo.


La visita también nos conectó con un episodio triste de la vida de Van Gogh. Fue aquí donde ocurrió la confrontación con el pintor Gauguin que terminó en el confuso y dramático incidente del corte de su oreja. Soy una gran admiradora de la pintura de Van Gogh y su historia me conmueve de una manera particular, quizás porque su arte no fue apreciado durante su vida.
Al regreso del viaje comencé a leer las cartas que le envió a su hermano Theo (quien además era su marchant) focalizándome en el período en el que vivió en Arles. En ellas le contaba sobre la ciudad y su potencial, le solicitaba materiales y compartía sus inquietudes sobre la baja calidad de algunos que conseguía en la ciudad. Es interesante destacar que algunas de sus obras perdieron color con el paso de los años, validando así las preocupaciones que expresaba en sus cartas.
Le relataba a su hermano las dificultades que tenía para encontrar modelos para sus retratos y le describía las obras, con bastante detalle, que le enviaría por correo hacia París.
Además, compartía con él sus estados de ánimo tan variables, que oscilaban entre días en los que no podía dejar de pintar y hacer planes para establecer una residencia para artistas en la zona (de ahí su insistencia en que Theo convenciera a Gauguin de mudarse a Arles) en contraposición con momentos de profunda tristeza, con recurrentes pensamientos desalentadores donde se le hacía difícil encontrar sentido a lo que hacía. A su vez trataba de convencer a Theo que no se preocupara porque él se mejoraría; algo que como sabemos no ocurrió. Una historia y un final realmente muy triste.
The visit also connected us with a sad episode in Van Gogh’s life. It was here where the confrontation with the painter Gauguin happened and that situation ended in the confusing and dramatic incident of the cutting off his ear. I am a great admirer of Van Gogh’s paintings and his story touches me in a particular way, perhaps because his art was not appreciated during his lifetime.
When I returned from the trip I began to read the letters Vicent sent to his brother Theo (who was also his marchant) focusing on the period in which he lived in Arles. In them he told him about the city and its potential, asked him for materials and shared his concerns about the low quality of some of the paintings he was getting in the city. It is interesting to note that some of his works lost color over the years, validating the concerns he expressed in his letters.
He told his brother about the difficulties he was having in finding models for his portraits and described the works, in considerable detail, that he would send to him by mail to Paris.
Also, he shared with him his variable moods, which oscillated between days when he could not stop painting and making plans to establish an artist’s residence in the area (thus his insistence that Theo convince Gauguin to move to Arles) against times of deep sadness, with recurring discouraging thoughts where he found it difficult to make sense of what he was doing. At the same time he tried to convince Theo not to worry because he would get better; something that as we know did not happen. A very sad story and ending indeed.



Cambiando de tema hubo algo que me sorprendió de Arles, y no para bien, y es que siguen haciendo corridas de toros en una vieja arena romana. Un espectáculo que me parece de una injusticia absoluta para los animales y que no logro entender 😦
Changing the topic, there was something that surprised me in Arles, and not for the better, and that is that they still do bullfights in an old Roman arena. A show that seems to me of an absolute injustice to the animals and that I can not understand 😦

Durante nuestro viaje, recorrimos diversas áreas y ciudades con paisajes muy variados. Un ejemplo fue la recorrida por algunas bodegas del área de Châteauneuf-du-Pape, denominación de origen para los vinos que allí se producen. El nombre hace referencia al papa probablemente porque fue Juan XXIII quien impulsó la plantación de viñedos. También visitamos pequeñas ciudades cargadas de historia como Vogüé y Saint-Remy-de-Provence. Y cuando estuvimos en Vienne, nos encontramos con calles cerradas donde iba a tener lugar un festival de jazz. Todo muy animado.
Aunque si tuviera que elegir entre mis lugares favoritos me quedo con la zona de Ardèche con sus montañas, el rio y gente disfrutando de la naturaleza. El Vallon-Pont-d’Arc me dejó absolutamente impresionada.
During our trip, we visited several areas and cities with very diverse landscapes. One example was the tour of some wineries in the area of Châteauneuf-du-Pape, an appellation of origin for the wines produced there. The name refers to the pope probably because it was John XXIII who promoted the planting of vineyards. We also visited small towns full of history such as Vogüé and Saint-Remy-de-Provence. And when we were in Vienne, we found closed streets where a jazz festival was going to take place. All very lively.
Although if I had to choose between my favorite places I would choose the Ardèche area with its mountains, the river and people enjoying nature. The Vallon-Pont-d’Arc left me absolutely amazed.









Navegando por el río Ródano cruzamos varios embalses, donde el barco debe maniobrar con mucha precisión en espacios increíblemente pequeños para cruzar de un lado a otro del río. La experiencia resulta algo estresante. Cualquier movimiento erróneo podría terminar en una catástrofe. Tal vez estoy siendo un poco exagerada pero para darte una idea más clara, te muestro este video que grabé en cámara rápida. La situación se desarrolló de noche, a un ritmo pausado (no como en el video), y si sos algo claustrofóbico como yo, vas a entender que no estaba exagerando 😉
Sailing on the Rhone River we crossed several dams, where the boat must maneuver with great precision in incredibly small spaces to cross from one side of the river to the other. The experience is somewhat stressful. Any wrong move could end in catastrophe. Maybe I am being a bit exaggerated but to give you a clearer idea, I show you this video that I recorded in fast motion. The situation took place at night, at a slow pace (not like in the video), and if you are a bit claustrophobic like me, you will understand that I was not exaggerating 😉



Nuestra llegada a Lyon fue en la zona La Confluence donde confluyen los ríos Saona y Ródano. Lo que me llamó la atención fueron los diseños arquitectónicos que caracterizan a esta área: lujosos edificios de departamentos, coloridos espacios de oficinas, como el impresionante edificio de Euronews o el Musée des Confluences (https://www.museedesconfluences.fr/) . Este lugar exhibe una modernidad que contrasta de manera llamativa con el encanto del centro histórico de la ciudad. Ambas partes me parecieron bellísimas 🙂
Our arrival in Lyon was in the La Confluence area where the Saône and Rhone rivers meet. What caught my attention were the architectural designs that characterize this area: luxurious apartment buildings, colorful office spaces, such as the impressive Euronews building or the Musée des Confluences (https://www.museedesconfluences.fr) . This place exhibits a modernity that contrasts sharply with the charm of the historic city center. I found both parts of the city beautiful 🙂






Lyon es una ciudad famosa por su gastronomía y a nosotros que nos gusta probar los sabores locales cuando viajamos sentimos que era «una obligación» 🙂 conocer un verdadero «bouchon» que son restaurantes con comidas clásicas de esta zona de Francia. Los auténticos tienen el reconocimiento de la Bouchons Lyonnais https://lesbouchonslyonnais.org/ y Maître Restaurateur https://www.maitresrestaurateurs.fr/ una especie de premio a la calidad de los productos y que además te garantiza la autenticidad de lo que vas a comer 😛
Lyon is a city famous for its gastronomy and we like to try the local flavors when we travel and we felt it was «a must» 🙂 to know a real «bouchon» which are restaurants with classic meals from this area of France. The authentic ones have the recognition of the Bouchons Lyonnais https://lesbouchonslyonnais.org/ and Maître Restaurateur https://www.maitresrestaurateurs.fr a kind of award for the quality of the products and that also guarantees you the authenticity of what you are going to eat 😛






En un negocio de venta de chocolates pedimos recomendación para almorzar en un bouchon que no fuera especialmente para turistas y fue por ese motivo que llegamos a Les Lyonnais https://bouchon-les-lyonnais.com/fr un espacio muy agradable con mesas largas para compartir con otros comensales.
In a chocolate store we asked for a recommendation for lunch in a bouchon that was not especially for tourists and that is why we arrived at Les Lyonnais https://bouchon-les-lyonnais.com/fr, a very nice place with long tables to share with other diners.

Nos dimos cuenta que la mayoría de las personas (si no todas) las que llegaban al lugar hablaban en francés y pensamos que no podríamos comunicarnos con nadie en el lugar. Sin embargo a nuestro lado se sentaron Marino y Alain y con algo de español, palabras sueltas en inglés más unas pocas mal pronunciadas en francés, mucho lenguaje de manos y varios brindis 😉 pudimos conversar y esto hizo que fuera una experiencia completa e inolvidable, no sólo por la comida sino también por la buena compañía 🙂
We realized that most (if not all) of the people arriving at the place spoke French and we thought we would not be able to communicate with anyone in the place. However, next to us sat Marino and Alain and with some Spanish, some English words plus a few mispronounced French words, a lot of hand language and several toasts 😉 we were able to chat and this made it a complete and unforgettable experience, not only because of the food but also because of the good company 🙂

Y una mañana de principios de julio tomamos el tren desde Lyon hacia Paris para continuar con la aventura 🙂
And one morning in early July we took the train from Lyon to Paris to continue the adventure 🙂







Deja un comentario