Buenos Aires, Argentina

La vida tiene formas curiosas de sorprenderme, especialmente cuando me conecta con personas de manera inesperada. Hace unos meses, cuando visité la librería Mandolina https://www.instagram.com/mandolinalibros/ con la idea de hacerle una nota, conocí a Max Mirelmann https://www.instagram.com/meinbuchfilm/ https://www.instagram.com/maxmpaisajismo/, un amigo de la casa, con quién nos pusimos a conversar mientras los clientes no dejaban de entrar al lugar.
Durante nuestra charla, mientras compartimos historias sobre nuestros antepasados, Max mencionó que había dirigido el corto Mein Buch, una obra profundamente conectada con su historia familiar. En él, narra la vida de su padre, un inmigrante suizo-polaco quien tuvo una vida bastante particular. El corto fue presentado en el Festival BAFICI en 2023.
Life has curious ways of surprising me, especially when it connects me with people in unexpected ways. A few months ago, when I visited the Mandolina https://www.instagram.com/mandolinalibros/ bookstore with the idea of writing an article about it, I met Max Mirelmann https://www.instagram.com/meinbuchfilm/ https://www.instagram.com/maxmpaisajismo/, a friend of the house, with whom we chatted while the customers kept coming in.
During our talk, as we shared stories about our ancestors, Max mentioned that he had directed the short film Mein Buch, a work deeply connected to his family history. In it, he narrates the life of his father, a Swiss-Polish immigrant who had a very particular life. The short film was presented at the BAFICI Festival in 2023.

Al volver a mi casa, vi el corto y me conmovió, no sólo por su carga emotiva, sino también por la manera en que se eligió contar esa historia.
Entonces lo invité a sumarse al proyecto Amigas y Amigos Artistas. Desde ese momento, para la preparación de esta nota, intercambiamos muchas conversaciones y mensajes sobre la vida, siempre acompañados de risas y mucho humor, nos hubiese gustado transmitir algo sobre esa dinámica pero no logramos plasmarlo como deseábamos 🙃.
When I returned home, I saw the short film and was moved, not only by its emotionality, but also by the way the story was told.
Then I invited him to join the project Artistic Friends. From that moment, for the preparation of this article, we exchanged many conversations and messages about life, always accompanied by laughter and humor, we would have liked to transmit something about that dynamic but we did not manage to express it as we wished 🙃.

Seguí buscando información sobre Mein Buch y fue una agradable sorpresa enterarme que además de haber participado del BAFICI (Buenos Aires Festival de Cine Independiente) fue seleccionado para participar en el Curta Kinoforum (2023 São Paulo International Short Film Festival) y que resultó ganador del premio RECAM (Reunión Especializada de Autoridades Cinematográficas y Audiovisuales del MERCOSUR).
I kept looking for information about Mein Buch and it was a pleasant surprise to learn that in addition to its participation in BAFICI (Buenos Aires Independent Film Festival) it was selected to participate in the Curta Kinoforum (2023 São Paulo International Short Film Festival) https://www.instagram.com/curtakinoforum/ and that it won the RECAM award (Specialized Meeting of Film and Audiovisual Authorities of MERCOSUR).

Lo que comenzó como una charla casual se convirtió en un viaje hacia la historia de una pasión renovada.
Max es un artista que empezó a filmar siendo muy joven y luego hizo una pausa prolongada en su carrera. Al llegar la pandemia, lo que estaba latente en su interior salió a la luz. Sintió una necesidad de contar su historia, de volver a estar detrás de la cámara.
What started as a casual chat turned into a journey into the history of a renewed passion.
Max is an artist who started filming at a very young age and then took an extended career break. When the pandemic hit, what was latent inside him came to light. He felt a need to tell his story, to get back behind the camera.


El destino lo reunió con Ignacio (Nacho) Masllorens https://www.instagram.com/nachomasllorens/, una figura clave para Mein Buch, y con quien había trabajado en un proyecto de cortometraje anterior, filmado en Bariloche, al que Max considera como un gran fracaso.
Destiny brought him together with Ignacio (Nacho) Masllorens https://www.instagram.com/nachomasllorens/, a key figure for Mein Buch, and with whom he had worked on a previous short film project, shot in Bariloche, which Max considers a great failure.

Sin embargo, tuve la posibilidad de escuchar algunas anécdotas contadas por Nacho con afecto y nostalgia, y me di cuenta de que lo que a veces percibimos como fracasos, con el tiempo se convierten en algo distinto , algo más valioso de lo que creíamos; este es el puente que nos conecta con lo que hacemos en el presente.
However, I had the chance to listen to some stories told by Nacho with affection and nostalgia, and I realized that what we sometimes perceive as failures, with time become something different, something more valuable than we thought; this is the bridge that connects us with what we do in the present.

Dice Ignacio: “De experiencias como esa no te olvidás más. Yo era muy chico, fue el primer rodaje de mi vida, esas cosas fundacionales te marcan a fuego, y por las características del rodaje, hicieron que hasta el día de hoy tenga muchos recuerdos y bastante fieles.
Ignacio says: “You never forget experiences like those. I was very young, it was the first shoot of my life, those foundational things mark you by fire, and because of the characteristics of the filming, I still have many and very faithful memories.

«Un recuerdo inolvidable fue con dos mulas que nos prestó el ejército. Entramos al mallín con las mulas y con todos los equipos de cámara, lo más delicado en unas alforjas, y al hacer diez metros una mula se hundió en el mallín hasta el cuello. Casi nos morimos porque ahí iban todos los equipos, y hubo que sacar a la mula como si estuviera en arenas movedizas, fue tremendo. Y después las mulas iban golpeando contra todos los troncos del bosque, las alforjas iban rebotando contra los árboles, fue una pesadilla. Entonces cambiamos: le pusimos a las mulas las bolsas de dormir, la comida, todas las cosas menos frágiles, y nosotros cargamos los equipos -que pesaban un huevo- y estábamos a las puteadas porque decíamos: Conseguimos mulas, y las mulas no llevan nada, y nosotros tenemos que cargar todo.”
“An unforgettable memory was with two mules lent to us by the army. We entered the marsh with the mules and all the camera equipment, the most delicate in saddlebags, and after ten meters a mule sank into the marsh up to its neck. We couldn’t believe it because all the equipment was there, and we had to pull the mule out as if it were in quicksand, it was awful. And then the mules were hitting against all the logs in the forest, the saddlebags were bouncing against the trees, it was a nightmare. So we changed: we put the mules the sleeping bags, the food, all the less fragile things, and we carried the equipment – which weighed a lot – and we were pissed off because we said: We got mules, and the mules don’t carry anything, and we have to carry everything.”

Entre risas, Max agrega «Fue muy Herzog, la experiencia. Se podría hacer una película sobre eso»
Laughing, Max adds, “It was very Herzog, the experience. You could make a movie about it.”

“Lo primero que filmé, de muy joven, fue un cortometraje en súper 8, en el puerto de Buenos Aires.
La ciudad era distinta en esa época. El puerto era tierra de nadie, un parque de diversiones gigante y desierto donde sacar fotos, filmar, caminar, perder el tiempo. Todo esto antes de que se privatizara y se convirtiera en lo que es hoy.”
“The first thing I shot, when I was very young, was a short film in super 8, in the port of Buenos Aires.
The city was different at that time. The port was no man’s land, a giant, deserted amusement park where you could take pictures, film, walk, waste time. All this before it was privatized and became what it is today.”


“La altura. El vértigo. Poder mirar a lo lejos. Subirse a algún lado: una montaña, una grúa, un edificio abandonado, no importaba. Cualquier lugar alto para escaparse del mundo. Estar a solas, en silencio. En las terrazas, en las cúpulas. También hay encierro en esa soledad urbana.”
“The height. The vertigo. To be able to look into the distance. Climbing somewhere: a mountain, a crane, an abandoned building, it didn’t matter. Any high place to escape from the world. To be alone, in silence. On the terraces, in the domes. There is also confinement in that urban solitude.”

“Mi padre fue un suizo montañés que desembarcó en la llanura pampeana. Lo primero que hizo fue buscar sus montañas. Yo hice lo mismo: quise contar una historia que transcurra en las alturas.”
“My father was a Swiss mountain man who landed on the Pampas plains. The first thing he did was to look for his mountains. I did the same: I wanted to tell a story that takes place in the heights.”

“Fue un fracaso, un intento fallido, o tal vez una historia que quiso manifestarse de manera diferente. En vez de moldear la historia, la historia nos moldeó a nosotros. La forma en que la encaramos fue errónea, estaba destinada al naufragio, pero la vivencia fue interesante y superó ampliamente el resultado. La película, el verdadero relato era lo que nos estaba pasando día a día con la filmación, más que lo que estábamos filmando. La historia original era ridícula, absurda, una excusa para que se pudiera contar lo que nos estaba pasando en el rodaje. Que nunca se contó, por otra parte. Hasta ahora.”
“It was a failure, a failed attempt, or perhaps a story that wanted to manifest itself differently. Instead of shaping history, history shaped us. The way we approached it was wrong, it was destined to wreck, but the experience was interesting and far outweighed the result. The film, the real story was what was happening to us day by day with the filming, rather than what we were filming. The original story was ridiculous, absurd, an excuse so that what was happening to us in the shooting could be told. Which was never told, on the other hand. Until now.”

“Pasaron los años, pero las ganas de contar historias continúan y en este momento estamos desarrollando un nuevo proyecto. Un cortometraje documental sobre la obra de Raúl Usandivaras: médico psiquiatra, psicoanalista, investigador, pionero en psicoterapia de grupos en Argentina».
“Years have passed, but the desire to tell stories continues and we are currently developing a new project. A short documentary film about the work of Raúl Usandivaras: psychiatrist, psychoanalyst, researcher, pioneer in group psychotherapy in Argentina”.

La historia está contada por Dina Cusnir https://www.instagram.com/dinacusnir/ y Blas Castagna https://blascastagna.blogspot.com/: una pareja de artistas que tuvieron encuentros con Usandivaras a lo largo de los años, conversando sobre la relación del arte y la psicoterapia, y también el proceso de curación a través de técnicas novedosas grupales como la regresión creativa; aspectos sociales y existenciales, la función de los mitos colectivos y personales. El viaje del Héroe y arquetipos junguianos como la Sombra y el retorno de lo reprimido.”
The story is told by Dina Cusnir https://www.instagram.com/dinacusnir/ and Blas Castagna https://blascastagna.blogspot.com/: a couple of artists who had meetings with Usandivaras over the years, talking about the relationship between art and psychotherapy, and also the healing process through novel group techniques such as creative regression; social and existential aspects, the role of collective and personal myths. The Hero’s journey and Jungian archetypes such as the Shadow and the return of the repressed.”



Este trabajo es una nueva mirada sobre Usandivaras, una reelaboración de otro cortometraje sobre él realizado en 1995: “La búsqueda del pájaro azul”.
This work is a new look at Usandivaras, a reworking of another short film about him made in 1995: “La búsqueda del pájaro azul” (The search for the blue bird).
La historia de Max es la de alguien que redescubre el amor por filmar. Cuando algo nos apasiona de una u otra forma se nos impone. Hay historias que vuelven renovadas y que merecen ser contadas desde otra perspectiva con la profundidad y sabiduría que sólo los años y las vivencias nos van dejando.
Le agradezco a Max Mirelmann, por dejarme contar su historia, por su tiempo y por haber estado muy activo leyendo, corrigiendo y juntando material para que pudiéramos escribir esta nota.
Sigamos siempre nuestros sueños.
Max’s story is that of someone who rediscovers the love of filming. When we are passionate about something, in one way or another, it imposes itself on us. There are stories that come back renewed and deserve to be told from another perspective with the depth and wisdom that only the years and experiences leave us.
I thank Max Mirelmann, for letting me tell his story, for his time and for having been very active in reading, correcting and collecting material so that we could write this article.
Let’s always follow our dreams

Max Mirelmann
https://www.instagram.com/maxmpaisajismo/
https://www.instagram.com/meinbuchfilm/
max.mirelmann@gmail.com
Notas






Deja un comentario