
A veces, viajar puede complicarse por razones inesperadas. Esta fue la primera vez que, antes de que empezara el viaje, nos vimos atrapados en una serie de eventos desafortunados que, encadenados uno tras otro, resultaron tan inverosímiles que si los vieras en una serie de Netflix, pensarías que los guionistas se pasaron de imaginativos.
Ahora, sentados en Grains of Wrath, en Camas, con un almuerzo que, con solo mirarlo, nos hace sentir en casa y a salvo después de tanta tensión, intento organizar mis pensamientos y paso a contarte cómo fue que terminamos varados durante 20 horas en la zona del aeropuerto de Portland.

Sometimes traveling can get complicated for unexpected reasons. This was the first time that, before the trip even began, we were caught up in a series of unfortunate events that, strung together one after the other, turned out to be so implausible that if you saw them in a Netflix series, you’d think the screenwriters were way too imaginative.
Now, sitting at Grains of Wrath, in Camas, with a lunch that, just looking at it, makes us feel at home and safe after so much stress, I try to organize my thoughts and tell you how we ended up stranded for 20 hours in the Portland airport area

Planificamos un viaje a Tailandia con una escala en Seúl para conocer la ciudad. Nuestro itinerario era PDX – San Francisco – Seúl. El 12 de febrero fue un día muy frío y ventoso, en especial a las 6 de la tarde cuando llegamos al aeropuerto.
Por alguna razón difícil de explicar—especialmente para nosotros, que viajamos con frecuencia y siempre estamos atentos a la documentación y requisitos de ingreso a distintos países—pasamos por alto un detalle crucial: los argentinos necesitamos completar y obtener la aprobación del formulario K-ETA para ingresar a Corea del Sur. Sin ese documento, no sería posible mi ingreso al país.
El primer pensamiento fue que nuestro viaje se había terminado antes de empezarlo. Sin embargo, una persona muy amable de United Airlines comenzó a buscar alternativas para que pudiéramos viajar cambiando el destino de llegada. Las gestiones tomaron más tiempo del esperado y, para cuando todo estuvo resuelto, ya habíamos perdido el vuelo a San Francisco programado para las 19:30.
We planned a trip to Thailand with a stopover in Seoul to see the city. Our itinerary was PDX – San Francisco – Seoul. February 12 was a very cold and windy day, especially at 6 pm when we arrived at the airport.
For some reason difficult to explain-especially for us, who travel frequently and are always alert to the documentation and entry requirements for different countries-we overlooked a crucial detail: Argentines need to complete and obtain approval of the K-ETA form to enter South Korea. Without this document, I would not be able to enter the country.
The first thought was that our trip was over before it began. However, a very kind person at United Airlines began to look for alternatives so that we could travel by changing our arrival destination. It took longer than expected and by the time everything was settled, we had already missed the flight to San Francisco scheduled for 7:30 pm.

El nuevo plan era volar a la mañana siguiente a Tokio vía San Francisco. Decidimos que lo más práctico era quedarnos en un hotel cercano al aeropuerto de Portland. Elegimos el Radisson y llamamos para que nos recogieran con su servicio de transporte. Nos dijeron que tardarían unos diez minutos, pero la espera en la helada noche de Portland se convirtió en media hora. Finalmente, cansados y congelados, optamos por tomar un Uber. Al llegar, nos dieron una explicación insólita: que no habían podido enviar el transporte a tiempo porque muchas personas estaban haciendo el check-in. Sin palabras.
Comimos mal y nos fuimos a dormir. Era una noche de vientos muy fuertes, y en esta zona eso no es poca cosa. El Radisson tiene, al parecer, un solo árbol en todo el exterior del hotel… y, por supuesto, estaba justo frente a nuestra ventana. Las ramas golpeaban contra el vidrio con un sonido inquietante, como si un perro estuviera llorando. No logramos dormir en toda la noche.
The new plan was to fly the next morning to Tokyo via San Francisco. We decided it would be most practical to stay at a hotel near the Portland airport. We chose the Radisson and called to be picked up by their shuttle service. We heard it would take about ten minutes, but the wait in the chilly Portland night turned into half an hour. Finally, tired and freezing, we opted to take an Uber. Upon arrival, we were given an unusual explanation: that they had not been able to send the shuttle on time because too many people were checking in.
We ate poorly and went to sleep. It was a night of very high winds, and in this area that is no small thing. The Radisson apparently has only one tree on the entire outside of the hotel…and sure enough, it was right in front of our window. The branches were banging against the glass with an ominous sound, as if a dog was crying. We didn’t get any sleep all night.

A las 6:15 a.m., el shuttle del hotel nos dejó en el aeropuerto. Al hacer el check-in, Barnaby notó algo extraño: las etiquetas de nuestras valijas no decían «Tokio», sino «Singapur», uno de los posibles destinos de escala que habíamos manejado.
Lo tomamos con calma y nos fuimos al lounge de United a tomar un café. Fue entonces cuando recibimos la primera alerta: fuertes vientos en la bahía de San Francisco estaban retrasando los vuelos. Minutos después, otro aviso: el avión que debía llevarnos hasta allí tenía desperfectos técnicos. Y para terminar, el golpe de gracia: un tercer mensaje nos informaba que habíamos sido reprogramados para volar a Tokio al día siguiente porque, con todas las demoras, no llegaríamos a tiempo para nuestra conexión.
Intentamos ver el lado positivo y pensamos en aprovechar el día en San Francisco, aunque el clima no prometía mucho. Sin embargo, después de una hora esperando, decidimos que lo mejor sería cancelar todo y regresar a casa y viajar al día siguiente. Pero entonces, la empleada de la aerolínea nos dio una advertencia: para el 14 de febrero había pronóstico de tormentas de nieve en Portland, lo que podría afectar muchos vuelos y eso no nos permitiría llegar a San Francisco. Nos tomamos otro café.
At 6:15 a.m., the hotel shuttle dropped us off at the airport. As we checked in, Barnaby noticed something strange: the tags on our bags did not say “Tokyo,” but “Singapore,” one of the possible stopover destinations we had discussed.
We took it easy and we went to the United lounge for coffee. That’s when we received the first alert: strong winds in the San Francisco Bay Area were delaying flights. Minutes later, another warning: the plane that was to take us there had technical problems. And finally, the coup de grace: a third message informed us that we had been rescheduled to fly to Tokyo the next day because, with all the delays, we would not arrive in time for our connection.
We tried to look on the bright side and thought we would take advantage of the day in San Francisco, even though the weather did not promise much. However, after an hour of waiting, we decided it would be best to cancel everything and return home and travel the next day. But then, the airline employee gave us a warning: for February 14 there was a forecast of snowstorms in Portland, which could affect many flights and that would not allow us to get to San Francisco. We had another coffee.

Finalmente, a las 9:30 a.m. —una hora y media después del horario original— embarcamos. Fue ahí cuando me enteré de que el desperfecto técnico afectaba ambas puertas del avión. Como si fuera poco, el piloto anunció que el vuelo tendría mucha turbulencia. Me angustié, me invadió el miedo y, en ese momento, lo único que quería era volver a casa.
El pasajero con su asiento al lado nuestro, era un joven altísimo, que tuvo que inclinarse para no golpearse la cabeza contra el techo del avión. Le tocó ventanilla, donde quedó atrapado, moviéndose incómodo en un espacio que claramente no estaba diseñado para alguien de su tamaño.
Los mensajes sobre el mal clima en San Francisco seguían llegando. Cuando parecía que finalmente despegaríamos, una intensa nevada comenzó a caer sobre el aeropuerto de Portland. Nos quedamos ahí, inmóviles, esperando la orden de salida. Mirando por la ventana, tuve la sensación de que ningún avión se movía.
Cerca de las 11, apareció una grúa y comenzó a rociar las alas con líquido descongelante. El capitán anunció que, una vez finalizada la operación, estaríamos listos para partir. Sin embargo, los mensajes sobre el mal tiempo en San Francisco no dejaban de llegar.
Finally, at 9:30 am. -an hour and a half after the original schedule- we boarded. It was then that I found out that the technical malfunction affected both doors of the plane. As if that were not enough, the pilot announced that the flight would have a lot of turbulence. I became anxious, I was overcome with fear and, at that moment, the only thing I wanted to do was to return home.
The passenger with his seat next to us was a very tall young man, who had to lean over to avoid hitting his head on the ceiling of the plane. He was trapped in the window, moving uncomfortably in a space that was clearly not designed for someone his size.
The messages about bad weather in San Francisco kept coming in. When it looked like we would finally take off, a heavy snow began to fall on the Portland airport. We stood there, motionless, waiting for the departure order. Looking out the window, I had the feeling that no planes were moving.
At about 11 o’clock, a crane showed up and started spraying the wings with de-icing fluid. The captain announced that, once the operation was completed, we would be ready to leave. However, messages about bad weather in San Francisco kept coming in.


A las 11:30, después de más de 90 minutos sentados en el avión, el capitán, siguiendo el protocolo, preguntó si alguien quería bajar. Tres pasajeros decidieron hacerlo. Más demoras: hubo que colocar nuevamente la manga y dejarlos desembarcar.
Una vez más se cerraron las puertas. Más alertas sobre el clima en San Francisco. Más nieve en Portland. Y una vez más, el operario de la grúa regresó con su líquido rosa para descongelar las alas.
At 11:30 a.m., after more than 90 minutes sitting on the plane, the captain, following protocol, asked if anyone wanted to get off. Three passengers decided to do so. More delays: the sleeve had to be repositioned and they had to be allowed to disembark.
Once again the doors were closed. More weather alerts in San Francisco. More snow in Portland. And once again, the crane operator returned with his pink liquid to de-ice the wings.




A las 12:30, el capitán finalmente anunció que no sabía a qué hora podríamos salir y nos invitó a bajar del avión para esperar nuevas indicaciones en la terminal. Con Barnaby nos miramos y no hizo falta decir mucho: lo mejor era volver a casa.
Nos devolvieron las valijas alrededor de las 2 de la tarde. Ya no nevaba, pero el suelo estaba cubierto de hielo y las nubes seguían amenazando con más nieve por venir.
Y acá en Grains of Wrath pensamos que mañana decidiremos si viajamos o no. Ahora sólo podemos saborear la comida disfrutando de este cálido lugar mirando por los ventanales las nubes que anuncian que pronto volverá a nevar.
At 12:30, the captain finally announced that he did not know what time we could leave and invited us to get off the plane to wait for further instructions in the terminal. Barnaby and I looked at each other and it didn’t take much to say: it was best to go home.
Our bags were returned to us around 2:00 in the afternoon. It was no longer snowing, but the ground was covered with ice and the clouds were still threatening more snow to come.
And here in Grains of Wrath we think that tomorrow we will decide whether to travel or not. Now we can only taste the food while enjoying this warm place looking through the windows at the clouds that announce that soon it will snow again.






Replica a Anónimo Cancelar la respuesta